Were parts of the New Testament written in Hebrew?

Evidence Supporting Original Hebrew-Aramaic New Testament

by James S. Trimm

Table of Contents  

Chapter 1:  Hebraic Roots Version Introduction

Chapter 2:  Hebrew and Aramaic Text Sources

Chapter 3:  Original Ancient Manuscript Order

Chapter 4:  Sacred Name Restored

Chapter 5:  Hebrew and Aramaic – Languages of the First Century Israel

Chapter 6:  Why Were The Hebrew and Aramaic Manuscripts Used In This Translation

Chapter 7:  Testimony of the “Church Fathers” and Talmudic Rabbis

Chapter 8:  History of the Movement

Chapter 9:  Grammar of the New Testament

Chapter 10:  Mistakes In The Greek New Testament

Chapter 11:  The Pauline Epistles

Chapter 12:  Tanak Quotes In The New Testament

Chapter 13:  Internal Evidence of Originality of the text of the Hebraic and Aramaic Manuscripts

Chapter 14:  More Evidence for Hebrew and Aramaic Manuscripts

Chapter 15:  Synoptic Variance Due To Ambiguity

Chapter 16:  Misunderstood Questions & Conclusion  

To find out more about the Hebraic-Roots Version New Testament, the first Messianic translation translated not from the Greek manuscripts, but from the Hebrew and Aramaic manuscripts, visit: http://www.nazarene.net/hrv  

Chapter One:  Hebraic Roots Version Introduction

The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament Project) has been a ten year project to produce a new and accurate translation of the New Testament taken primarily from old Hebrew and Aramaic sources.   The HRV uses Messianic terminology.  Hebraic names are used.  “Yeshua” rather than “Jesus”; “Yochanan” rather than “John”; Ruach HaKodesh” rather than “Holy Spirit”; “Talmidim” rather than “disciples” etc. Also in many other cases theologically neutral terms have been used “immerse” rather than “baptize”; “emissaries” rather than “apostles” etc.  Most NT translations are made from the Greek text.  This has been true of every Messianic version of the NT to date.  The HRV is the first Messianic New Testament to be translated from ancient Hebrew and Aramaic manuscripts rather than from the Greek.  This translation will seek to understand the text of the New Testament from the languages in which it was originally written. This is important because there are some passages in the NT which do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense when we look at them in Hebrew and Aramaic.  

Acts 11:27-30

And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability, determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.  

Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They would be facing famine themselves.  The Jewish New Testament translates the Greek word as "throughout the Roman Empire" but this has the same problem, since Antioch and Judea were both in the Roman Empire.  

The solution lies in the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts is ERA (Strong's #772) the Aramaic form of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in Prov. 19:4)  "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6). Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."  

Mt. 26:6 = Mk. 14:3  

And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper, (KJV)  

As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city (see Lev. 13:46).  

Stern's JNT attempts to fix the problem by translating:  

Stern's JNT has: Yeshua was in Beit-Anyah, at the home of Shim'on, the man who had had the repulsive skin disease.  

But in fact the Greek does NOT say that Shim'on HAD BEEN a Leper.  The Greek calls him "Simon the Leper".  

Since ancient Hebrew and Aramaic were written without vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper)and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker and not a leper.  

 -Mt. 19:12 & Acts 8:26f ....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake....--Mt. 19:12 NKJV  

So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship.  

 --Acts 8:27 NKJV  

In Mt. 19 Stern's JNT translates the same Greek phrase for "eunuch" as "do not marry"; "without desire";  "been castrated" and "renounced marriage" to avoid this problem.  He translates the same Greek word as "eunuch" in Acts 8:27 just as the KJV does.  

The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel.  The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of these passages is M'HAIMNA which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here.  In Mt. 19 it appears as a sort of word play because it also refers to one who is faithful in marriage.  

Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25  

...it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.  

Stern's JNT has "...it is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."

The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean "camel" but can also refer to a "large rope," which is certainly the meaning here.  

Jn. 12:11 & 15:16  

One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic word 'EZAL which normally means "to go" or "to depart" but is used idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that something progresses "more and more".  

One case where the Greek translator misunderstood this word and translated to literally is in Jn. 12:11:  

Because that by reason of him many of the Jews went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)  

Stern's JNT has:  

since it was because of him that large numbers of the Judeans were leaving their leaders and putting their trust in Yeshua.

Note that Stern adds the phrase "their leaders" which does NOT appear in the Greek in an attempt to force the Greek to make some kind of sense.  

Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:  because many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more ('EZAL) in Yeshua.  

And Jn. 15:16:  ...that ye should go and bring forth fruit... KJV  

...to go and bear fruit... JNT  

I have translated from the Aramaic:  ...that you also should bear fruit more and more ('EZAL)  

Chapter Two:  Hebrew and Aramaic Text Sources

Hebrew Sources 

DuTillet Matthew - The DuTillet version of Matthew is taken from a Hebrew manuscript of Matthew which was confiscated from Jews in Rome in 1553. On August 12th, 1553, at the petition of Pietro, Cardinal Caraffa, the Inquisitor General, Pope Julius III signed a decree banning the Talmud in Rome. The decree was executed on September 9th (Rosh HaShanna) and anything that looked like the Talmud, that is, anything written in Hebrew characters was confiscated as the Jewish homes and synagogues were ravished. Jean DuTillet, Bishop of Brieu, France was visiting Rome at the time. DuTillet was astounded to take notice of a Hebrew manuscript of Matthew among the other Hebrew manuscripts. DuTillet acquired the manuscript and returned to France, depositing it in the Biblioteque Nationale, Paris. It remains there to this day as Hebrew ms. No. 132.   While most scholars have ignored the DuTillet Hebrew version of Matthew, two scholars, Hugh Schonfield and George Howard, have stated their opinion that this Hebrew text underlies our current Greek text. Schonfield writes:

...certain linguistic proofs... seem to show that the Hebrew text [DuTillet] underlies the Greek, and that certain  renderings in the Greek may be due to a misread Hebrew  original.  (An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel; 1927, p. 17)  

Munster Matthew - The Munster Hebrew Text of Matthew was published in 1537 by Sebastian Munster. Munster claimed to have received his Hebrew text from the Jews. Munster also noted that he received the text "in defective condition, and with many lacunae (holes)" which he himself filled in. Unfortunately Munster did not take steps to preserve his manuscript source which is now lost, and he did not make note of those places where he filled in missing text.  

Shem Tob Matthew - The Shem Tob Hebrew version of Matthew was transcribed by Shem Tob Ben Yitzach Ben Shaprut into his apologetic work Even Bohan sometime around 1380 C.E.. While the autograph of Shem Tob's Even Bohan has been lost, several manuscripts dating between the fifteenth and seventeenth centuries still exist, complete with the transcribed text of Hebrew Matthew. George Howard writes of Shem Tob's Hebrew Matthew:  

...an old substratum to the Hebrew in Shem Tob is a prior  composition, not a translation. The old substratum,  however, has been exposed to a series  of revisions so that the present  text of Shem-Tob represents the original only in an impure form.   (The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text; 1987;p.223)  

It might appear from the linguistic and sociological background to early Christianity and the nature of some theological tendencies  in Shem-Tob's Matthew that the Hebrew text served as a model for the Greek. The present writer is, in fact, inclined to that position.   (ibid p. 225)  

Shem-Tob's Matthew... does not preserve the original in a pure form. It reflects contamination by Jewish scribes during the  Middle Ages. Considerable parts of the original, however,  appear to remain... (Hebrew Gospel of Matthew; 1995; p. 178)

Aramaic Sources 

The Old Syriac Gospels Another relatively unknown fact to much of Christendom is the existence of two ancient Aramaic manuscripts of the Four Gospels dating back to the Fourth century. The first was discovered by Dr. William Cureton in 1842. It was found in a monastery at the Naton Lakes Valley in Egypt. This manuscript is known as Codex Syrus Curetonianus or, the Cureton and is catalogued as British Museum Add. No. 14451. The second was discovered by Mrs. Agnes Smith Lewis in 1892. It was found at St. Catherines Monastery at the foot of traditional Mount Sinai in Egypt. This manuscript is known as Codex Syrus Sinaiticus or the Syriac Siniatic and is catalogued as Ms. Sinai Syriac No. 30. After making his profound discovery Dr. Cureton studied the Old Syriac text of the manuscript in detail. Cureton concluded that at least the version of Matthew found in the Old Syriac has its basis in the original Semitic text and was not merely a translation from the Greek or Latin. Cureton published his findings to the world saying:

 

...this Gospel of St. Matthew appears at least to be built upon  the original Aramaic text which was the work of the Apostle himself.

 (Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac;1858; p. vi)  

The Peshitta New Testament

The Peshitta Bible is an Aramaic version of the Scriptures which is used throughout the Near East. The birth of the Peshitta looms beyond the horizon of antiquity.   Although one tradition has the Tanak portion of the Peshitta being translated at the time of Solomon at the request of Hiram, and another ascribes the translation to a priest named Assa sent by the king of Assyria to Samaria. More likely is that the Peshitta Tanak was prepared at the edict of King Izates II of Abiabene who with his entire family converted to Judaism. Josephus records that at his request, King Izates' five son's went to Jerusalem to study the Jewish language and customs. It was probably at this time that the Peshitta Tanak was born.


The New Testament portion of the Peshitta was added to the Peshitta Tanak in the earliest Christian centuries. It is universally used by Jacobite Syrians; Nestorian Assyrians and Roman Catholic Chaldeans. The Peshitta must predate the Christological debates of the fourth and fifth centuries, since none of these groups would have adopted their rival's version. Thus, this version certainly originated in the pre-Nicean Church of the East. It includes all of the books except 2Peter; 2John; 3John; Jude and Revelation. These books were not canonized by the Church of the East. The Peshitta is not merely a translation from the Greek text, but rather a revision of the Old Syriac, as Arthur Voobus writes:

 

...the Peshitta is not a translation, but a revision of an Old Syriac version.     (Studies in the History of the Gospel Text in Syriac; 1951; p. 46 see also pp. 54-55).

The Crawford Manuscript of Revelation

The Crawford Aramaic version of Revelation is a very rare, little known version. How the manuscript made its way to Europe is unknown. What is known is that the manuscript was purchased by the Earl of Crawford around 1860. In the Earl of Crawford's possession the ms. became catalogued Earl of Crawford's Haigh Hall, Wigan, no. 11. It has since come into the possession of the well-known John Rylands Library of Manchester, England. The manuscript contains a complete Peshitta text supplemented by the extra-Peshitta epistles and this unique version of Revelation. Concerning the variants of this version John Gwyn Writes:  

Two or three... are plausible readings; and might well be judged worthy of adoption if there were any ground for supposing the Apocalypse to have been originally written,  or to be based on a document written, in an Aramaic idiom.  (The Apocalypse of St. John in a Syriac Version Hitherto Unknown; 1897; p. lxxix)  

And to this we may add to show that there is ground for "supposing the Apocalypse to have been originally written, or to be based on a document written, in an Aramaic idiom.":  

 ...the Book of Revelation was written in a Semitic language, and that the Greek translation... is a remarkably close rendering of the original."
(C. C. Torrey; Documents of the Primitive Church 1941; p. 160 )  

We come to the conclusion, therefore that the Apocalypse  as a whole is a translation from Hebrew or Aramaic... RBY Scott; The Original Language of the Apocalypse 1928; p. 6  

When we turn to the New Testament we find that there are reasons for suspecting a Hebrew or Aramaic  original for the Gospels of Matthew, Mark,  John  and for the apocalypse.  Hugh J. Schonfield; An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel; 1927; p. vii

Editions used as Source Text for the HRV

For the DuTillet Hebrew text of Matthew I have used:

Des Schentob ben Schaprut hebraeische des Evangeliums Matthaei nach den Druken des S. Munster and J. DuTillet-Mercier; Adolf Herbst, 1879

Biblioteque Nationale, Paris; Hebrew Manuscript No. 132 (on Microfilm)

For the Munster Hebrew Text of Matthew I have used:   Torat HaMashiach: Evangelium se cundum Matthaeum in Lingua Hebraica; Sebastian Munster; 1537

For the Shem Tob Hebrew Text of Matthew I have used:   Hebrew Gospel of Matthew; George Howard; Mercer University Press; 1995

For the Old Syriac Aramaic text of the Four Gospels I have used:  Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac;  Dr. William Cureton; 1858

Evangelion da-Mepharreshe; F. C. Burkitt; 1904

The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshe; Agnes Smith Lewis; 1910

For the Peshitta Aramaic text I have used:

 (Eastern; "Nestorian" texts)  Codex Khaboris  (I was fortunate enough to have direct access to the  Codex for about a year beginning in July of 1995; and since that time have  had access to photographs)

The New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation; The Bible Society in Israel; 1986 (Western "Jacobite" texts)

The New Testament in Syriac; The British and Foreign Bible Society;  1950

Syriac Bible; United Bible Societies; 1979

For the Aramaic of Revelation I have used: The Apocalypse of St. John in a Syriac Version Hitherto Unknown; John Gwynn.  D.D.. D.C.L.; 1897

 

Chapter Three:  Original Ancient Manuscript Order 

Just as the manuscript order of the books of the Tanak (OT), (followed by Judaism) does not agree with the ordering of the same books in the Christian "Old Testament" as printed today, so also does the manuscript order of the NT differ.   The ancient manuscript order of the books of the "New Testament" has first the "Gospels" then "Acts" followed by the Jewish Epistles (Ya'akov (James); 1 & 2 Kefa (Peter); 1, 2 & 3 Yochanan (John) and Y'hudah (Jude)) followed by the Pauline epistles which are followed by Revelation.  

This original order was rearranged by Rome in the Latin Vulgate in which the Pauline epistles were given first place and the Jewish epistles given second place.  This gave Romans a more prominent place in the NT as part of Rome's bid for power.  Thus Rome effectively displaced and replaced the Jews by displacing the Jewish epistles and replacing them with the Pauline Epistles beginning with "Romans".  

Up until the 4th Century all of the "Church Fathers" who list the NT books do so by placing the Jewish Epistles (sometimes called the "Catholic (Latin: Universal) Epistles") first, followed by the Pauline Epistles.  The ancient Aramaic manuscripts always follow this order as well.  This is because Rome had no legal authority over those in the Parthean Empire outside its borders, where the Aramaic retained its position as the original, standard text.   

The original manuscript order had an important significance. It agreed with the precept that the message was to the Jews first and then to the Goyim (Gentiles). It also agrees with the concept that Ya'akov, Kefa and Yochanan were emissaries that come BEFORE Paul (Gal. 1:17) and with the concept that Kefa, Ya'akov and Yochanan served as three pillars which lend authority upon which Paul's message was built (Gal. 2:9) and not vice-versa. The reader of the NT was intended to read the "Jewish" epistles FIRST and then to read the Pauline epistles already having understood the Jewish epistles. The NT reader was intended to read Ya'akov's (James') admonition concerning faith and works (Ya'akov 2) as well as Kefa's warnings about Paul being difficult to understand and often twisted (2Kefa 3:15-16) etc. before ever attempting to understand the writings of Paul.

 

In fact when Westcott and Hort published their critical edition of the Greek NT in 1881 they returned to the original order of the books saying in their introduction:  

…We have followed recent editors in abandoning the Hieronymic order familiar in modern Europe through the influence of the Latin Vulgate, in favour of the order most highly recommended by various Greek authority of the fourth century…(Introduction to the New Testament in the Original Greek, pp. 320-321)  (obviously I do not agree that the Greek was the original)

So the ancient Aramaic places the Jewish Epistles first, and the Ancient Greek places the Jewish Epistles first and Rome actually rearranged the Scriptures to place the Pauline Epistles beginning with Romans in front and pushed the Jewish Epistles behind them when creating the Latin Vulgate which served as the Roman Catholic Standard text.  This Roman Replacement Rearrangement became adopted by many Greek printed editions, the King James Version, virtually all English versions which followed, and even all Messianic Editions until the HRV.   Even the Jewish New Testament and Complete Jewish Bible (which restores the order of the Tanak books) adopts Rome's replacement rearrangement of scrambled Scriptures.  

 (The HRV follows the ancient manuscript order (which agrees also with the order of the ancient Aramaic manuscripts) in placing the "Jewish epistles" immediately after Acts and placing the Pauline Epistles AFTER them.)

Literal Translation 

Books appear in the original ancient manuscript order
This is another important feature which makes the HRV unique when compared to other Messianic editions.   Just as the manuscript order of the books of the Tanak (OT), (followed by Judaism) does not agree with the ordering of the same books in the Christian "Old Testament" as printed today, so also does the manuscript order of the NT differ. The ancient manuscript order of the books of the "New Testament" has first the "Gospels" then "Acts" followed by the Jewish Epistles (Ya’akov (James); 1 & 2 Kefa (Peter); 1, 2 & 3 Yochanan (John) and Y'hudah (Jude) followed by the Pauline epistles which are followed by Revelation. This order was rearranged by Rome in the Latin Vulgate in which the Pauline epistles were given first place and the Jewish epistles given second place.  

The original manuscript order had an important significance. It agreed with the precept that the message was to the Jews first and then to the Goyim (Gentiles). It also agrees with the concept that Ya'akov, Kefa and Yochanan were emissaries that come BEFORE Paul (Gal. 117) and with the concept that Kefa, Ya'akov and Yochanan served as three pillars which lend authority upon which Paul's message was built (Gal. 29) and not vice-versa. The reader of the NT was intended to read the "Jewish" epistles FIRST and then to read the Pauline epistles already having understood the Jewish epistles. The NT reader was intended to read Ya'akov's (James') admonition concerning faith and works (Ya'akov 2) as well as Kefa's warnings about Paul being difficult to understand and often twisted (1Kefa 315-16) etc. before ever attempting to understand the writings of Paul. The HRV follows the ancient manuscript order (which agrees also with the order of the ancient Aramaic manuscripts) in placing the "Jewish epistles" immediately after Acts and placing the Pauline Epistles AFTER them.

Quotes from TANAK (old testament) appear bold faced and footnoted

Over 1,600 scholarly footnotes citing the original Languages etc. 

Did you know that some Greek manuscripts of Matthew contain column notes which offer alternate readings from "the Jewish version"? The HRV includes these column notes as footnotes.   The HRV also contains many footnotes pointing out ambiguous words which seem to have been misunderstood by the Greek translator; words that seem to have been misread by the Greek translator and wordplays and alliteration in the original Hebrew and Aramaic.   Also some passages in which the HRV translation differs from the traditional translations contain footnotes explaining why the passage should be translated as we have it.   Other footnotes demonstrate how the same Aramaic words have been used in the Talmud.   Finally for some key passages of interest I have included the actual Hebrew or Aramaic text in a footnote.   This sum total of over 1,600 footnotes will sharpen your understanding of the text.

Chapter Four:  Sacred Name Restored 

Regardless of where one stands on the controversial issue of when, if or how the Sacred Name should actually be used, the issue of where it does or does not occur in the NT is an important issue to Messianic Jews of all persuasions.  In his Jewish New Testament David Stern makes note that this is an important issue.  Stern writes:  

     In the New Testament the Greek word kurios is frequently ambiguous.  It can mean "sir", "lord" (as in "lord of the manor"), "Lord" (with divine overtones), and "Y-H-V-H" ("Jehovah", God's personal name, for which Judaism substitutes the word "Adonai" and many translations substitute "LORD"). Most translations, by always rendering kurios "Lord", finesse the issue of when it means "YHWH".)  The Jewish New Testament does not… translators should decide the true meaning clearly, rather than transfer vagueness from one language to another. In several places this approach brings into bold relief a key theological issue…namely, whether the concept of Adonai can include Yeshua the Messiah and/or the Holy Spirit. (JNT p. xxiv-xxv) ...the word "Adonai" is used in the B'rit Hadashsah wherever I as the translator, believe "kurios" is the Greek representation of  the tetragrammaton. (CJB p. xxxiv)  

Stern makes the important observation that the Greek NT uses Greek KURIOS to mean either Hebrew ADONAI or Hebrew YHWH.  Stern also makes the important observation that distinguishing between these words in the NT has an important impact on key theological issues.  Unfortunately by working from the Greek text Stern can only rely on his opinion as to whether the ambiguous Greek word KURIOS is intended to mean ADONAI or YHWH.  Moreover Stern's translation introduces confusion to the issue in that wherever Stern believes KURIOS means ADONAI he translates it as "Lord" and wherever he believes KURIOS means YHWH he translates it "Adonai".  In recent years, however it has become acceptable for Jewish versions to transliterate the Sacred Name in Bible translations with YHVH or YHWH.  In fact the Jewish Fox translation of the Torah uses YHWH and does the Original Bible Project Version which is widely advocated by Jewish authorities.  Certainly there is no reason therefore that a Messianic edition should not do the same.  

In the past, sacred name versions of the New Testament have depended largely on guesswork to determine where Greek KURIOS means YHWH and where it means ADON/ADONAI. This is because as Stern stated, the Greek New Testament (at least as we have it today) does not distinguish between the two, having Greek KURIOS for both YHWH and ADON/ADONAI.  

However we know from both the Tosefta and Talmuds (ancient Jewish writings) that certain  New Testament manuscripts contained the name of YHWH in their text (t.Shab. 13:5; b.Shab. 116a; j.Shab. 15c).  

Now our Hebrew and Aramaic manuscripts preserve for us knowledge of where KUIOS  in the Greek NT was YHWH and where it was ADON/ADONAI. The DuTillet Hebrew manuscript of Matthew repeats the Hebrew letter YUD two or three times encircled as to mark places where the name of YHWH should go. The Shem Tob Hebrew version of Matthew has the Hebrew letter HEY standing alone (and in one place the word HASHEM spelled out) to mark places where the name of YHWH belongs. The Munster Hebrew text of Matthew actually contains the name of YHWH spelled out where it belongs.  

The Old  Syriac, Peshitta and Crawford Aramaic manuscripts of NT books also distinguish between YHWH and ADON/ADONAI.   As a rule the Aramaic Peshitta Tanak (Old Testament) renders EL/ELOAH/ELOHIM with ALAHA; ADONAI/ADON with MAR and YHWH with MARYA.  For Example:  Psalm 110:1a Hebrew:  ADANAI said to my ADON…  

               Psalm 110:1a Aramaic: MARYA said to my MAR…  

This pattern continues through the Aramaic NT as well.  These Aramaic manuscripts have  Aramaic MARYA for YHWH and Aramaic MAR (or MARI or MARAN) for ADON/ADONAI.   We have objective manuscript evidence to support placement of the sacred name into the NT text, the era of guesswork is over.   

The Hebraic Roots Version is the first "Sacred Name" NT to use such objective manuscript evidence to place the sacred name to the New Testament.  

Wherever the Sacred Name is indicated the HRV has YHWH.  Wherever ADONAI is indicated the HRV has ADONAI.  Wherever ADON is indicated the HRV had "Master".  Wherever EL is indicated the HRV has EL.  Wherever ELOAH is indicated (or where the Aramaic has ALAHA) the HRV has ELOAH.  Wherever ELOHIM is indicated the HRV has ELOHIM.  

Sacred Name appears based on manuscript evidence

The major Messianic editions of the NT have not included the sacred name. However even in some rabbinic circles it has become accepted and helpful to include the sacred name translated with the four consonants YHWH or YHVW (for example the Fox translation). Moreover the majority of NT versions (Messianic or otherwise) which have included the Sacred name have done so only by way of guesswork. since the Greek NT does not distinguish "Lord" from "YHWH". However the HRV includes the sacred name throughout the NT based on real manuscript evidence found in the Hebrew and Aramaic manuscripts which distinguish ADONAI/Lord from YHWH.

We know from both the Tosefta and Talmuds (ancient Jewish writings) that certain (Hebrew and Aramaic?) New Testament manuscripts contained the name of YHWH in their text (t.Shab. 13:5; b.Shab. 116a; j.Shab. 15c). Now our Hebrew and Aramaic manuscripts preserve for us knowledge of where "Lord" in the NT was YHWH and where it was ADON/ADONAI.

The DuTillet Hebrew manuscript of Matthew repeats the Hebrew letter YUD two or three times in a circle so as to mark places where the name of YHWH should go. The Shem Tob Hebrew version of Matthew has the Hebrew letter HEY standing alone (and in one place the word HASHEM spelled out) to mark places where the name of YHWH belongs. The Munster Hebrew text of Matthew actually contains the name off YHWH spelled out where it belongs. The Old Syriac, Peshitta and Crawford Aramaic manuscripts of NT books also distinguish between YHWH and ADON/ADONAI. These Aramaic manuscripts have Aramaic MARYA for YHWH and Aramaic MAR (or MARI or MARAN) for ADON/ADONAI. Now we have objective manuscript evidence to support placement of the sacred name into the NT text, the era of guesswork is over.  

Chapter 5: Hebrew and Aramaic – Languages of the First Century Israel

Languages of The First Century Israel 

The Middle East, through all of its political turmoil, has in  fact been dominated by a single master from the earliest ages until the present day.  The Semitic tongue has dominated the Middle East from ancient times, until the modern day.  Aramaic dominated the three great Empires, Assyrian, Babylonian, and Persian.  It endured until the seventh century, when under the Islamic nation it was displaced by a cognate Semitic language, Arabic.  Even  today some few Syrians, Assyrians and Chaldeans speak Aramaic as their native tongue, including three villages north of Damascus .  

The Jewish people, through all of their persecutions, sufferings and wanderings have never lost sight of their Semitic

heritage, nor their Semitic tongue.  Hebrew, a Semitic tongue closely related to Aramaic, served as their language until the great

dispersion when a cognate language, Aramaic, began to replace it.  Hebrew, however continued to be used for religious literature, and is today the spoken language in Israel.  

The Babylonian Exile 

Some scholars have proposed that the Jews lost their Hebrew language, replacing it with Aramaic during the Babylonian captivity.   The error of this position becomes obvious.  The Jewish people had spent 400 years in captivity in Egypt  yet they did not stop speaking Hebrew and begin speaking Egyptian, why should they exchange Hebrew for Aramaic after only seventy years  in Babylonian captivity?  Upon return from the Babylonian captivity it was realized that a small minority could not speak "the language of Judah"   so drastic measures were taken to abolish these marriages and maintain the purity of the Jewish people and language   One final evidence rests in the fact that the post-captivity books (Zech., Hag., Mal., Neh., Ezra, and Ester)  are written in Hebrew rather than Aramaic.  

Hellenization 

Some scholars have also suggested that under the Helene Empire Jews lost their Semitic language and in their rush to

hellenize, began speaking Greek.  The books of the Maccabees do record an attempt by Antiochus Epiphanies to forcibly Hellenize the

Jewish people.   In response, the Jews formed an army led by Judas Maccabee   This army defeated the Greeks and eradicated Hellenism .   This military victory is still celebrated today as Chanukkah, the feast of the dedication of the Temple  a holiday that even Yeshua seems to have observed at the Temple at Jerusalem in the first century .  Those who claim that the Jews were Hellenized and began speaking Greek at this time seem to deny the historical fact of the Maccabean success.  

During the first century, Hebrew remained the language of the Jews living in Judah and to a lesser extent in Galilee.  Aramaic remained a secondary language and the language of commerce.  Jews at this time did not speak Greek, in fact one tradition had it that it was better to feed ones children swine than to teach them the Greek language.  It was only with the permission of authorities that a young official could learn Greek, and then, solely for the purpose of political discourse on the National level.  The Greek language was completely inaccessible and undesirable to the vast majority of Jews in Israel in the 1st century.70a Any gauge of Greek language outside of Israel cannot, nor can any evidence hundreds of years removed from the 1st century, alter the fact that the Jews of Israel in the 1st century did not know Greek.  

The Testimony of Josephus 

The first century Jewish historian Flavius Josephus (37-c.100 C.E.) testifies to the fact that Hebrew was the language of first century Jews.  Moreover, he testifies that Hebrew, and not Greek, was the language of his place and time.  Josephus gives us the only first hand account of the destruction of the Temple in 70 C.E.  According to Josephus, the Romans had to have him translate the call to the Jews to surrender into "their own language" (Wars 5:9:2) .  Josephus gives us a point-blank statement regarding the language of his people during his time:  

I have also taken a great deal of pains to obtain the learning         

of the Greeks, and understanding the elements of the Greek

language although I have so long accustomed myself to speak

our own language, that I cannot pronounce Greek with    

sufficient exactness: for our nation does not encourage those

that learn the languages of many nations. (Ant. 20:11:2)  

Thus, Josephus makes it clear that first century Jews could not even speak or understand Greek, but spoke "their own language."  

Archaeology

Confirmation of Josephus's claims has been found by  Archaeologists.  The Bar Kokhba coins are one example.  These coins were struck by Jews during the Bar Kokhba revolt (c. 132 C.E.).  All of these coins bear only Hebrew inscriptions.  Countless other inscriptions found at excavations of the Temple Mount, Masada and various Jewish tombs, have revealed first century Hebrew inscriptions  

Even more profound evidence that Hebrew was a living language during the first century may be found in ancient Documents from about  that time, which have been discovered in Israel.  These include the Dead Sea Scrolls, and the Bar Kokhba letters.   

The Dead Sea Scrolls consist of over 40,000 fragments of more than 500 scrolls dating from 250 B.C.E . to 70 C.E..  Theses Scrolls are primarily in Hebrew and Aramaic.  A large number of the "secular scrolls" (those which are not Bible manuscripts) are in Hebrew.  

The Bar Kokhba letters are letters between Simon Bar Kokhba and his army, written during the Jewish revolt of 132 C.E.. These letters were discovered by Yigdale Yadin in 1961 and are almost all written in Hebrew and Aramaic.  Two of the letters are written in Greek, both were written by men with Greek names to Bar Kokhba.  One of the two Greek letters actually apologizes for writing to Bar Kokhba in Greek, saying "the letter is written in Greek, as we have no one who knows Hebrew here."   

The Dead Sea Scrolls and the Bar Kokhba letters not only include first and second century Hebrew documents, but give an even more significant evidence in the dialect of that Hebrew.

 The dialect of these documents was not the Biblical Hebrew of the Tenach (Old Testament), nor was it the Mishnaic Hebrew of the Mishna (c. 220 C.E.).  The Hebrew of these documents is colloquial, it is a fluid living language in a state of flux somewhere in the evolutionary process from Biblical to Mishnaic Hebrew.  Moreover, the Hebrew of  the Bar Kokhba letters represents Galilean Hebrew (Bar Kokhba was a Galilean) , while the Dead Sea Scrolls give us an example of Judean Hebrew.  Comparing the documents shows a living distinction of geographic dialect as well, a sure sign that Hebrew was not a dead language.  

Final evidence that first century Jews conversed in Hebrew and Aramaic can be found in other documents of the period, and even later.  These include: the Roll Concerning Fasts  in Aramaic (66-70 C.E.),  The Letter of Gamaliel  in Aramaic (c. 30 - 110 C.E.), Wars of the Jews  by Josephus in Hebrew (c. 75 C.E.), the Mishna  in Hebrew (c. 220 C.E.) and the Gemara  in Aramaic (c. 500 C.E.)  

Chapter Six:  Why were the Hebrew and Aramaic Manuscripts used in this translation

Scholars on the Language of the New Testament 

Having thus demonstrated that Hebrew and Aramaic were languages of Jews living in Israel in the first century, we shall now go on to demonstrate that the New Testament was first written in these languages.  Although Stern uses the UBS Greek New Testament text and NOT the Hebrew and Aramaic manuscripts as the source for his Jewish New Testament version (Which also appears in THE COMPLETE JEWISH BIBLE) (JNT p. xxii; CJB p. xxxi) he also admits:  

    “Nevertheless, there is good reason to think that several books of the New Testament either  were written in Hebrew or Aramaic, or drew upon source materials in those languages; this case has been made by one scholar or another for all four Gospels, Acts, Revelation and several of the General Letters.... In fact, some phrases in the New Testament manuscripts make sense unless one reaches through the Greek to the underlying Hebrew expressions. “

(David Stern; Complete Jewish Bible p. xxxi) (an almost identical statement appears in JNT p. xvii)

(It should be noted that Stern also indicates his belief, with which I do not agree, that the Pauline Epistles were composed in Greek).  

Stern is absolutely correct in the above statement.  A number of noted scholars have argued that at least portions of the New Testament were originally penned in a Semitic tongue.  The following is just some of what these scholars have written on the topic:  

When we turn to the New Testament we find that there are reasons for suspecting a Hebrew or Aramaic original for the Gospels of Matthew, Mark, John and for the apocalypse.  - Hugh J. Schonfield; An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel; 1927; p. vii  

The material of our Four Gospels is all Palestinian, and the language in which it was originally written is Aramaic, then the principle language of the land... -C. C. Torrey; Our Translated Gospels; 1936 p. ix  

The pioneer in this study of Aramaic and Greek relationships was Charles Cutler Torrey (1863-1956),... His work however fell short of completeness; as a pioneering effort, in the nature of the case, some of his work has to be revised and supplemented.  His main contention of translation, however, is undeniably correct...  

The translation into Greek from Aramaic must have been made from a written record, including the Fourth Gospel.  The language was Eastern Aramaic, as the material itself revealed, most strikingly through a comparison of parallel passages...  

One group [of scholars], which originated in the nineteenth century and persists to the present day [1979], contends that the Gospels were written in Greek...  

Another group of scholars, among them C. C. Torrey ... comes out flatly with the proposition that the Four Gospels... including Acts up to 15:35 are translated directly from Aramaic and from a written Aramaic text....  

My own researches have led me to consider Torrey's position valid and convincing that the Gospels as a whole were translated from Aramaic into Greek. - Frank Zimmerman; The Aramaic Origin of the Four Gospels; KTAV; 1979  

Thus it was that the writer turned seriously to tackle the question of the original language of the Fourth Gospel; and quickly convincing himself that the theory of an original Aramaic  document was no chimera, but a fact which was capable of the fullest verification...-Charles Fox Burney; The Aramaic Origin of the Fourth Gospel; 1922; p. 3  

..this [Old Syriac] Gospel of St. Matthew appears at least to be built upon the original  Aramaic text which was the work of the Apostle himself. - William Cureton; Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac; 1858; p. vi)

...the Book of Revelation was written in a Semitic language, and that the Greek translation... is a remarkably close rendering of the original." - C. C. Torrey;  Documents of the Primitive Church 1941; p. 160  

We come to the conclusion, therefore that the Apocalypse as a whole is a translation from  Hebrew or Aramaic...

- R. B. Y.  Scott; The Original Language of the Apocalypse 1928; p. 6  

The question of the Luke/Acts tradition holds particular interest to us.  This is because the common wisdom has been to portray Luke as a Greek speaking, Greek writing Gentile who wrote his account to the Gentiles.  The reality of the matter is (whether Luke himself knew Greek or not) that Luke was most certainly written in a Semitic language.  as Charles Cutler Torrey states:  

In regard to Lk. it remains to be said, that of all the Four Gospels it is the one which gives by far the plainest and most constant evidence of being a translation.  -C.C. Torrey; Our Translated Gospels  p. lix  

Chapter Seven:  Testimony of the "Church Fathers" and Talmudic Rabbis 

Testimony Of The Church Fathers 

All of the "Church Fathers", both East and West, testified to the Semitic origin of at least the Book of Matthew, as the following quotes demonstrate:  

Papias (150-170 C.E.)  Matthew composed the words in the Hebrew dialect, and each translated as he was able.  (quoted by Eusebius Eccl. Hist. 3:39)  

Ireneus (170 C.E.) Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect.  (Irenaeus; Against Heresies 3:1)                 

Origen (c. 210 C.E.) The first [Gospel] is written according to Matthew, the same that was once a tax collector,  but afterwards an emissary of Yeshua the Messiah, who having published it for the Jewish believers, wrote it in Hebrew. (quoted by Eusebius; Eccl. Hist. 6:25)  

Eusebius (c. 315 C.E.) Matthew also, having first proclaimed the Gospel in Hebrew, when on the point of going also to the other nations, committed it to writing in his native tongue, and thus supplied the want of his presence to them by his writings.  (Eusebius; Eccl. Hist. 3:24)                 

Pantaenus... penetrated as far as India, where it is reported that he found the Gospel  according to Matthew, which had been delivered before his arrival to some who had the knowledge of Messiah, to whom Bartholomew, one of the emissaries, as it is said, had proclaimed, and left them the writing of Matthew in Hebrew letters.

(Eusebius; Eccl. Hist. 5:10)  

Epiphanius (370 C.E.)  They [the Nazarenes] have the Gospel according to Matthew quite complete in Hebrew, for this Gospel is certainly still preserved among them as it was first written, in Hebrew letters.  (Epiphanius; Panarion 29:9:4)  

Jerome (382 C.E.)  “Matthew, who is also Levi, and from a tax collector came to be an emissary first of all  evangelists composed a Gospel of Messiah in Judea in the Hebrew language and letters, for the benefit of those of the circumcision who had believed, who translated it into Greek is not sufficiently ascertained.  Furthermore, the Hebrew itself is preserved to this day in the library at Caesarea, which the martyr Pamphilus so diligently collected.  I also was allowed by the Nazarenes who use this volume in the Syrian city of Borea to copy it.  In which is to be remarked that, wherever the evangelist... makes use of the testimonies

of the Old Scripture, he does not follow the authority of the seventy translators [the Greek Septuagint], but that of the Hebrew." (Lives of Illustrious Men 3)

"Pantaenus found that Bartholomew, one of the twelve emissaries, had there [India] preached the advent of our Lord Yeshua the Messiah according to the Gospel of Matthew, which was  written in Hebrew letters, and which, on returning to Alexandria, he brought with him."  (De Vir. 3:36)  

Isho'dad (850 C.E.) His [Matthew's] book was in existence in Caesarea of Palestine, and everyone acknowledges that he wrote it with his hands in Hebrew…(Isho'dad Commentary on the Gospels)  

Other "church fathers" have testified to the Semitic origin of at least one of Paul's epistles.   These "church fathers" claim that Paul's Epistle to the Hebrews was translated into Greek from a Hebrew original,  as the following quotes demonstrate:  

Clement of Alexandria (150 - 212 C.E.)  In the work called Hypotyposes, to sum up the matter briefly he [Clement of Alexandria] has given  us abridged accounts of all the canonical Scriptures,... the Epistle to the Hebrews he asserts  was written by Paul, to the Hebrews, in the Hebrew tongue; but that it was carefully translated

by Luke, and published among the Greeks.  (Clement of Alexandria; Hypotyposes; referred to by  Eusebius in Eccl. Hist. 6:14:2)  

Eusebius (315 C.E.)  For as Paul had addressed the Hebrews in the language of his country; some say that the evangelist Luke, others that Clement, translated the epistle. (Eusebius; Eccl. Hist. 3:38:2-3)  

Jerome  (382)  “He (Paul) being a Hebrew wrote in Hebrew, that is, his own tongue and most fluently while things  which were eloquently written in Hebrew were more eloquently turned into Greek  (Lives of Illustrious Men, Book 5)  

It should be noted that these church fathers did not always agree that the other books of the New Testament were written in Hebrew.  Epiphanius for example, believed "that only Matthew put the setting forth of the preaching of the Gospel into the New Testament in the Hebrew language and letters." (Epiphanius; Pan. 30:3)  Epiphanius does, however, tell us that the Jewish believers would disagree with him, and point out the existence of Hebrew copies of John and Acts in a "Gaza" or "treasury" [Genizah?] in Tiberius, Israel. (Epipnanius; Pan. 30:3, 6)  Epiphanius believed these versions to be mere "translations" (Epiphanius; Pan. 30:3, 6, 12) but admitted that the Jewish believers would disagree with him.  The truth in this matter is clear, if Greek had replaced Hebrew as the language of Jews as early as the first century, then why would fourth century Jews have any need for Hebrew translations.  The very existence of Hebrew manuscripts of these books in fourth century Israel testifies to their originality, not to mention the fact that the Jewish believers regarded them as authentic.  

Testimony Of The Talmudic Rabbis 

In addition to the statements made by the early Christian church fathers, the ancient Jewish Rabbis also hint of a Hebrew original for the Gospels.  Both the Jerusalem and Babylonian Talmuds and the Tosefta relate a debate among Rabbinic Jews over the method of destruction of manuscripts of New Testament books (t.Shab. 13:5; b.Shab. 116a; j.Shab. 15c) .  Specifically mentioned is a book called by them as  ALEF-VAV-NUN-GIMEL-LAMED-YUD-VAV-NUN (see end note) (or "Gospels").  The question which arose was how to handle the destruction of these manuscripts since they contained the actual name of God.  It is of course, well known that the Greek New Testament manuscripts do not contain the Name but use the Greek titles "God" and "Lord" as substitutes.  This is because the Name is not traditionally translated into other languages, but instead is (unfortunately) translated "Lord", just as we have it in most English Bibles today, and just as we find in our late manuscripts of the Septuagint.  The manuscripts these Rabbi's were discussing must have represented the original Hebrew text from which the Greek was translated.

 

ENDNOTE - (b.Shab. 116a) The word ALEF-VAV-NUN-GIMEL-LAMED-YUD-VAV-NUN is part of the title of the Old Syriac manuscripts, and is also used in some passages of the Peshitta (such as Mk. 1:1) and may be a loan word from the Greek word for "Gospel" and  in Hebrew and in Aramaic may mean "a powerful scroll."  The exact same spelling is used both in the Talmud, the Old Syriac and the Peshitta.  

Chapter Eight: History of the Movement 

History of the Movement 

That the New Testament, like the Old Testament, was originally written in Hebrew and Aramaic is further verified by the history of the early believers in Yeshua as the Messiah.  The first believers in Yeshua were a Jewish sect known as "Nazarenes".  Sometime later the first Gentile believers in Yeshua

called "Christians" appeared  .  This first congregation of Gentile Christians formed in Antioch, the capital of Syria, where some of the people spoke Greek and almost all spoke Aramaic, which is also called "Syriac".  Then in 70 C.E., there was a mass exodus of the Nazarenes from their center at Jerusalem to Pella.  Eventually, they established communities in Beroea, Decapolis, Bashanitis and Perea.   These Nazarenes used Hebrew Scriptures  and in the fourth century Jerome traveled to Borea to copy their Hebrew Matthew.   As a result, while at least the book of Matthew was first written in Hebrew, very early on Aramaic and Greek New Testament books were needed. 

The Eastward Spread

In addition to these factors we must also consider the Eastern spread of Christianity.  We have heard much about the so called "Westward spread of Christianity" but little is written of the equally profound Eastward movement. While Paul made missionary journeys from his headquarters in Antioch Syria, into the Western world, most of the emissaries (apostles) traveled eastward.  Bartholomew traveled eastward through Assyria into Armenia, then back down through Assyria, Babylon, Parthia (Persia) and down into India where he was flayed alive with knives. Thaddeus taught in Edessa (a city of northern Syria) Assyria and Persia, dying a martyr by arrows either in Persia or at Ararat.  Thomas taught in Parthia, Persia and India.  He was martyred with a spear at Mt. St. Thomas near Madras in India. To this very day a group of Christians in India are called "St. Thomas Christians.  Finally Kefa (Peter) traveled to  Babylon and even wrote one of his letters from there.  That the emissaries brought Semitic New Testament Scriptures eastward with them is affirmed to us by the Church fathers.  Eusebius writes:

 

Pantaenus... penetrated as far as India, where it is reported that he found the Gospel according to Matthew, which had been delivered before his arrival to some who had the knowledge of Messiah, to whom Bartholomew one of the emissaries, as it is said, had preached, and left them the writing of Matthew in Hebrew letters.  

And as Jerome writes:  …Pantaenus found that Bartholomew, one of the twelve emissaries, had there [in India] preached the advent of our Lord Yeshua the Messiah according to the Gospel of Matthew,                which was written in Hebrew letters...                 

This entire region of the Near East stretching from Israel through Syria, Assyria, Babylon, Persia (Parthia) and down into India, became known as the "Church of the East."  At its high point the Church of the East stretched as far east as China!  By the fifth and sixth Centuries Christological debates had split the Church of the East into two major factions, Nestorians and Jacobites.  Today, the Church of the East has been split into even more groups:   Nestorians , Jacobites , Chaldean Roman Catholics, and Maronites.  All of whom continue to use an Aramaic New Testament text.  

When the Roman Catholic Portuguese invaded India in 1498 they encountered over a hundred churches belonging to the St. Thomas Christians along the coast of Malabar.  These St. Thomas Christians, according to tradition, had been there since the first century.  They had married clergymen, did not adore images or pray to or through saints, nor did they believe in purgatory.  Most importantly they maintained use of the Aramaic New Testament which they claimed had been in use at Antioch.  

The Westward Spread 

Now while many of the emissaries were spreading the Messianic movement eastward, Paul was taking the movement into the Western world.  From his headquarters at Antioch, the capitol of Syria, Paul conducted several missionary journeys into Europe.  At this time there came a need for Greek versions of New Testament books.   

As time progressed several events occurred which resulted in a great rise of anti-Semitism in the West.  This began when the Jews revolted against the Roman Empire in 70 C.E.  A second revolt by Jews in Egypt occurred in 116 C.E..  Things were further complicated by the Bar Kokhba revolt of 132 C.E.. In the Roman Empire anti-Semitism became very popular, and even patriotic.  In the West, Gentile Christianity sought to distance itself from Judaism and Jewish customs.  The Greek text began to be favored over the Semitic text and many Semitic writings were subsequently destroyed.

 

By 325 C.E. anti-Semitism and the priority given in the West to the Greek Scriptures had solidified.  Constantine invaded Rome, making himself emperor.  Constantine proclaimed Christianity to be the Catholic (universal) religion, thus making Christianity the enforced state religion of the Roman Empire.  Before this occurred one could be killed for being a Christian, afterwards one could be killed for not being a "Christian."  Constantine, who was an anti-Semite, called the council of Nicea in 325 C.E. to standardize Christianity.  Jews were excluded from the meeting.  Jewish practices were officially banned and the Greek translations officially replaced the original Semitic Scriptures.  

Having alienated the Jewish Nazarenes in 325 at the Council of Nicea, subsequent councils alienated the Assyrians and Syrians over Christological debates.  The Nestorian Assyrians were alienated in 431 C.E. at the Council of Ephesus while the Jacobite Syrians were alienated in 451 C.E. at the Council of Chalcedon.  The division between the Semitic peoples of the Near East, and the Roman Catholic Church grew ever steeper.  

With the rise of Islam in the Near East the Near Eastern Christians were even further separated from their European counterparts in the West.  Relations between the Christian West and the Islamic Near East were non-existent.  

As time progressed, in the West the Roman Catholic Church began to suppress the Scriptures in Europe.  Those who would try to make the Scriptures available to the common man were often burned alive.  Such suppression was impossible in the Near East, where the Scriptures were already in Aramaic, the common language of the people.  When the Protestant reformation emerged, claiming the Greek New Testament as the original, it was a time when most Europeans were not even aware that an Aramaic version existed.  

In was in this atmosphere, in 1516 that the first printed edition of the Greek New Testament was published in Europe.  This edition, published by Erasmus, would become known as the Textus Receptus, and serve as the standard Greek text until the 19th Century.  The first edition of this work was based solely on six manuscripts, while later editions used only ten. None of these manuscripts were complete, and only one was even particularly old, dating to the tenth century. Since none of his manuscripts were complete, Erasmus was forced to invent many of his Greek portions of Revelation by translating from the Latin Vulgate into Greek.  It was this poor edition which served as the evidence by which the West would embrace the Greek as the original.  This edition would later serve as the basis for the King James Version.

Chapter Nine:  Grammar of the New Testament 

It has long been recognized that the New Testament is written in very poor Greek grammar, but very good Semitic grammar.  Many sentences are inverted with a verb > noun format characteristic of  Semitic languages.  Furthermore, there are several occurrences of the redundant "and".  A number of scholars have shown in detail the Semitic grammar imbedded in the Greek New Testament books. (For example: Our Translated Gospels By Charles Cutler Torrey; Documents of the Primitive Church by Charles Cutler Torrey; An Aramaic Approach to the Gospels and Acts by Matthew Black; The Aramaic Origin of the Fourth Gospel by Charles Fox Burney; The Aramaic Origin of the Four Gospels by Frank Zimmerman and Semitisms of the Book of Acts by Max Wilcox).  

In addition to the evidence for Semitic grammar imbedded in the Greek New Testament, the fact that serious grammatical errors are found in the Greek New Testament books may be added.  Speaking of the Greek of Revelation, Charles Cutler Torrey states that it "...swarms with major offenses against Greek grammar."  He calls it "linguistic anarchy", and says, "The grammatical monstrosities of the book, in their number and variety and especially in their startling character, stand alone in the history of literature."   Torrey gives ten examples listed below:  

1. Rev. 1:4 "Grace to you, and peace, from he who is and who was and who is to come" (all nom. case)                   

2. Rev. 1:15 "His legs were like burnished brass (neut. gender dative case) as in a furnace purified" (Fem. gender sing. no., gen. case)               

3. Rev.  11:3 "My witness (nom.) shall prophesy for many days clothed (accus.) in sackcloth."               

4. Rev. 14:14 "I saw on the cloud one seated like unto a Son of Man (accus.) having (nom.) upon his head a golden crown."               

5. Rev. 14:19 "He harvested the vintage of the earth, and cast it into the winepress (fem), the great [winepress] (mas.) of the wrath of God”               

6. Rev. 17:4 "A golden cup filled with abominations (gen.) and with unclean things" (accus.)                    

7. Rev. 19:20 "The lake of blazing (fem.) fire (neut.).               

8. Rev. 20:2 "And he seized the dragon (accus.), the old serpent (nom.) who is the Devil and Satan, and bound him."               

9. Rev. 21:9 "Seven angels holding seven bowls (accus.) filled (gen.) with the seven last plagues."               

10. Rev. 22:5 "They have no need of lamplight (gen.) nor of sunlight  (accus.)."

(Documents of the Primitive Church; Charles Cutler Torey; Harper and Bothers, New York; 1941; p. 156-158)

Chapter Ten:  Mistakes in the Greek New Testament 

In addition to grammatical errors in the Greek New Testament, there are also a number of "blunders" in the text which prove that the present Greek text is not inerrant.  One of the mistakes in the Greek New Testament may be found in Matthew 23:35 where Zechariah the son of Jehoidai (2Chron. 24:20-21; b.San. 96; j.Ta'anit 69) mistakenly appears as Zechariah the son of Berechiah (Zech. 1:1).  This error was not to be found in the ancient Hebrew copy which Jerome held.   Jerome writes of Hebrew Matthew: "In the Gospel which the Nazarenes use, for 'Son of Barachias' I find 'of Joiada' written" (Jerome; Com on Mt. 23:35)  

Another mistake in the Greek New Testament is to be found in Matthew 27:9 which qu